Saturday, April 7, 2012

[Lời dịch] Le Festin - Camille (Ratatouille Soundtrack)


Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin
Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin
Affaibli par la faim je suis malheureux
Volant en chemin tout ce que je peux
Car rien n’est gratuit dans la vie

Giấc mơ của những người đang yêu tựa như thứ rượu vang tuyệt hảo
Nó mang đến cả niềm vui, cả những nỗi đau
Tôi thật khổ sở với những cơn đói
Lấy cắp những gì có thể trên con đường tôi đi
Bởi trên đời chẳng thứ gì cho không (miễn phí)
L’espoir est un plat bien trop vite consommé
A sauter les repas je suis habitué
Un voleur solitaire est triste à nourrir
A un jeu si amer je n’peux réussir
Car rien n’est gratuit dans…


Hy vọng cũng như đĩa thức ăn vơi quá nhanh
Thế nên tôi đã quen với việc bỏ bữa
(Như) Một tên trộm cô đơn với bụng đói cồn cào
Tôi chẳng thế thắng những trò chơi cay đắng
Bởi trên đời chẳng thứ gì cho không trong...

La vie… Jamais on ne me dira
Que la course aux étoiles; ça n’est pas pour moi
Laissez moi vous émerveiller et prendre mon en vol
Nous allons en fin nous régaler


Cuộc sống… Họ chẳng bao giờ nói với tôi rằng
Tôi không thể với tới các vì sao
Hãy để tôi khiến bạn bất ngờ, hãy để tôi tận hưởng
Rồi cuối cùng chúng ta sẽ được thiết đãi thôi

La fêt(e) va enfin commencer
Sortez les bouteilles; finis les ennuis
Je dresse la table, de ma nouvell(e) vie
Je suis heureux à l’idée de ce nouveau destin
Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin
Bữa tiệc cuối cùng cũng bắt đầu
Những chai vang được mang ra, mọi buồn đau sẽ chấm dứt
Tôi dọn thức ăn ra, ngày mai sẽ là cuộc sống mới
Tôi hạnh phúc với ý nghĩ (tạo nên) một số phận mới
Cả đời giấu mình, và cuối cùng tôi cũng được tự do
Bữa tiệc đang trên con đường của tôi.

Une vie à me cacher et puis libre enfin
Le festin est sur mon chemin

Note:


Người ta thường bảo "Traduire est Trahir" (dịch là diệt) thật chả sai :-< Đọc thì hay ơi là hay mà dịch thì amateur không chịu được, chẳng tìm được ngôn từ nào phù hợp nữa o.O *nhấp cái kẹo gừng cho nóng người*


Bộ phim Ratatouille này có bài OST hay quá, mà lại rất hợp với phim. Nghe bài hát lại tưởng tượng cảnh con chuột Rémy đang nấu ăn, ... =P~ Nhiều câu vừa ý nghĩa vừa "ngon" :))"Les rêves des amoureux sont comm’(e) le bon vin
Ils donn(ent) de la joie ou bien du chagrin"

"L’espoir est un plat bien trop vite consommé"

1 comment:

  1. ôi tình yêu nhuộm màu cho tất cả , cho cả người cho và người nhận , tình yêu nhuộm hồng cho tất cả ,nhưng đôi lúc nó cũng mang đến những nỗi buồn vô tận.
    ..................
    thép hòa phát | thép hộp mạ kẽm

    ReplyDelete