Saturday, February 16, 2013

[Lời dịch] Un Roman D'Amitié - Elsa ft. Glenn Medeiros




Glenn:

Sometimes I think of me and you
and every now and then I think
we’ll never make it through
we go through some crazy times
and everytime I wonder if I’ll be loosing you
but I never do
Oh my friend you give me a reason
to keep me here believing
that we’ll always be together this way
and you know my friend you give me a reason
to make me stay
and even through the longest night the feeling survives
seems that I can just look at you
and I find the reason in your eyes



Đôi lúc tớ nghĩ về chúng mình
Và kể cả giờ đây hay sau này tớ đều nghĩ
Chúng ta sẽ chẳng thể nào vượt qua
vượt qua khỏi những lúc điên dồ thiếu kiềm chế
Và mỗi khi tớ sợ một ngày nào đó sẽ mất cậu
Nhưng sẽ không có ngày đó đâu
Bạn ơi, hãy cho tớ lý do
để không ngừng hy vọng
rằng chúng ta sẽ luôn bên nhau như thế này
và cậu cũng hãy cho tớ lý do
để sống
kể cả khi đêm dài vẫn thấy mình tồn tại
Dường như chỉ cần tớ nhìn cậu thôi
tớ sẽ tìm thấy lý do ấy trong mắt cậu.


Elsa:

Tu sais il me faudra encore du temps
pour être sure d’aimer quelqu’un et de l’aimer vraiment
on a toute la vie devant nous
mais garde bien tes sentiments
et puis surtout
écris-moi souvent
un roman d’amitié
qui s’élance comme un oiseau
pas une histoire d’amour vacances
qui finit dans l’eau



Cậu biết đấy, tớ cần có thêm thời gian
để chắc chắn yêu một người và thực sự yêu
chúng ta có cả cuộc sống trước mắt
nhưng phải giữ kín tình cảm của cậu
và hãy nhớ
thường xuyên viết cho tớ
tiểu thuyết về tình bạn
bay cao như cánh chim trời
chứ không phải một câu chuyện tình thoáng qua
tan đi theo dòng nước.



Both:

C’est un long roman d’amitié
qui commence entre nous deux
magique adolescence
où tout est un jeu
quand tu prends ma main tout va bien
fais comme tu veux mais ne dis rien
une amitié qui s’élance
comme l’envol d’un oiseau
pas un amour vacances
qui finit dans l’eau



Đó sẽ là cuốn tiểu thuyết dài về tình bạn
bắt đầu giữa hai chúng ta
tuổi trẻ diệu kỳ
nơi mà tất cả đều là trò chơi
Khi cậu nắm lấy tay tớ, mọi thứ đều trở nên tốt đẹp
Hãy làm thế nếu cậu muốn nhưng đừng nói gì cả
Một tình bạn được bay cao
như cánh chim trời
chứ không phải một tình yêu thoáng qua
kết thúc theo dòng nước


C’est un long roman d’amitié
qui commence entre nous deux
magique adolescence
où tout est un jeu
and you know when you look at me
you’ll find the reason in my eyes
quand tu prends ma main
quand tu prends ma main
fais comme tu veux mais ne dis rien

Đó sẽ là cuốn tiểu thuyết dài về tình bạn
bắt đầu giữa hai chúng ta
tuổi trẻ diệu kỳ
nơi mà tất cả đều là trò chơi
Và khi cậu nhìn vào mắt tớ
cậu sẽ tìm thấy lý do trong đó.
Khi cậu nắm lấy tay tớ
khi cậu nắm lấy tay tớ
hãy làm thế nếu muốn nhưng đừng nói gì hết.


Note: Đã từng tặng một người bạn bài hát này : ) Đến bây giờ vẫn sợ sẽ mất tình bạn đẹp đó.

Thursday, February 14, 2013

[Lời dịch] La Seine - Vanessa Paradis ft. -M- (Extrait du film Un Monstre À Paris)



Lucile:
Elle sort de son lit
tellement sûr d'elle
la Seine, la Seine, la Seine
tellement jolie elle m'ensorcelle
la Seine, la Seine, la Seine
extralucide la lune est sur
la Seine, la Seine, la Seine
tu n'es pas saoul
Paris est sous
la Seine, la Seine, la Seine


Cô ấy tràn ra khỏi bờ
một cách tự tin
Sông Seine*, la Seine, la Seine
Cô ấy đã quyến rũ tôi bằng sự duyên dáng
Sông Seine, la Seine, la Seine
Ánh trăng sáng trên cao rọi xuống
Sông Seine, la Seine, la Seine
Anh không say đâu
Paris đang chìm trong
Sông Seine, la Seine, la Seine

(refrain)
je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi
c'est comme ça, la Seine et moi
je ne sais, ne sais, ne sais pas pourquoi
c'est comme ça, la Seine et moi


Tôi không biết, không biết, không biết tại sao
Như thế đấy, sông Seine và tôi
Tôi không biết, không biết, không biết tại sao
Như thế đấy, sông Seine và tôi

Francoeur:
Extra-Lucille quand tu es sur
La scène, la scène, la scène
extravagante quand l'ange est sur
La scène, la scène, la scène



Lucille này, khi cô ở trên
Sân khấu, sân khấu, sân khấu **
Cũng tuyệt diệu như thiên thần đang đứng trên
Sân khấu, sân khấu, sân khấu
(refrain)
Both:
sur le Pont-des-Arts
mon coeur vacille
entre deux eaux
l'air est si bon
cet air si pur
je le respire
nos reflets perchés
sur ce pont


Trên cây cầu Pont-des-Arts***
Trái tim tôi như ngập ngừng
Giữa hai làn nước
Không khí thật tuyệt
Không khí ấy quá trong lành
Tôi đón lấy
Bóng chúng tôi chiếu xuống
Cây cầu này
C'est comme ça, la Seine et moi. 
On s'aime comme ça la Seine et moi 
On s'aime comme ça la Seine et moi
Như vậy đấy, sông Seine và tôi
Chúng tôi yêu nhau như vậy, sông Seine và tôi
Chúng tôi yêu nhau như vậy, sông Seine và tôi

*    : Seine là con sông chảy qua Paris, phim lấy bối cảnh năm 1910, Paris chịu một trận lụt khủng khiếp 
**  : scène (sân khấu) là từ đồng âm với Seine
***: Pont-des-Arts là cầu đi bộ nghệ thuật bắc qua sông Seine

Note: Đây là quà Valentine tặng Tutee =) Bài này hiểu thì hiểu nhưng dịch khó quá :(( nhiều chỗ còn chưa ưng vì không thể nào dịch sát nghĩa được nếu không đặt vào cảnh trong phim T_T
Đại khái bài này vừa là khúc tình ca trên sông Seine, cũng vừa nói về tâm trạng của người nghệ sĩ khi đứng trên sân khấu (Lucille). Nói chung xem phim thì hiểu :")
Tiếng Pháp thật là hay xD

Monday, February 11, 2013

[Lời dịch] Je m'appelle Hélène - Hélène Rollès




Helene, je m'appelle Helene
Je suis une fille, comme les autres
Helene, j'ai mes joies mes peines
Elles font ma vie, comme la votre
Je voudrais trouver l'amour, simplement trouver l'amour
Hélène, tôi tên là Hélène
Tôi là một cô gái, cũng như bao cô gái khác
Hélène, tôi có những niềm vui và nỗi buồn
Nó làm nên cuộc sống của tôi, cũng như của bạn
Tôi muốn tìm thấy tình yêu, chỉ đơn giản là tìm được tình yêu



Helene, je m'appelle Helene
Je suis une fille, comme les autres
Helene, si mes nuits sont pleines de reves, de poemes
Je n'ai rien d'autre
Je voudrais trouver l'amour, simplement trouver l'amour
Hélène, tôi tên là Hélène
Tôi là một cô gái, cũng như bao cô gái khác
Hélène, nếu màn đêm chìm đắm trong những giấc mộng, những bài thơ
Tôi chẳng còn gì khác
Tôi muốn tìm thấy tình yêu, chỉ đơn giản là tìm được tình yêu



Et même, si j'ai ma photo dans tous les journaux chaque semaine
Personne ne m'attend le soir quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s'eteignent les projecteurs
Ngay cả khi ảnh tôi được đăng hàng tuần trên báo
Thì cũng chẳng ai đợi tôi mỗi khi về muộn
Chẳng ai làm trái tim tôi thổn thức
Khi màn chiếu đã đóng lại



Helene, je m'appelle Helene
Je suis une fille, comme les autres
Je voudrais trouver l'amour
Simplement trouver l'amour
Hélène, tôi là Hélène
Tôi là một cô gái, như bao cô gái khác
Tôi muốn tìm thấy tình yêu
Chỉ đơn giản là tìm thấy tình yêu


Et même quand à la télé, vous me regardez, sourire et chanter
Personne ne m'attend le soir quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s'eteignent les projecteurs
Ngay cả khi người ta trên TV thấy tôi cười và hát
Thì cũng chẳng ai đợi tôi mỗi khi về muộn
Chẳng ai làm trái tim tôi thổn thức
Khi màn chiếu đã đóng lại


Helene je m'appelle Helene
Je suis une fille, comme les autres
Helene, et toutes mes peines trouveront l'oubli, un jour ou l'autre
Quand je trouverai l'amour
Quand je trouverai l'amour
Quand je trouverai l'amour
Quand je trouverai l'amour
Hélène, tôi là Hélène
Tôi là một cô gái, như bao cô gái khác
Hélène, và tất cả những nỗi đau này sẽ chấm dứt, vào một ngày nào đó
Khi tôi tìm thấy tình yêu...

Note: Một bài hát mình rất thích và hay lẩm nhẩm mỗi khi đi trên đường :)
Hélène bé nhỏ, bề ngoài sôi nổi, vui vẻ nhưng lại đầy nỗi cô độc... Ngày xưa, người ta nghĩ tình yêu tuyệt vời lắm, như hóa giải nỗi buồn, ban cho ta hạnh phúc =) Nhưng tình yêu cũng chỉ là tình yêu, truyện cổ tích cũng chỉ là truyện cổ tích. Tình yêu đẹp đến mấy cũng có lúc làm ta buồn, ta đau, thật đau...